Книга Льва Гумилёва «Древние тюрки» вышла в Афганистане

Центр Льва Гумилёва продолжает свою просветительскую деятельность в Афганистане

При деятельном участии Члена Попечительского Совета Центра Льва Гумилёва этноэколога Шукруллы Рахмани и афганского бизнесмена Шарифуллы Рахмани в Афганистане издана книга Льва Николаевича Гумилёва «Древние тюрки» на узбекском языке в арабской каллиграфии.

Шарифулла Рахмани рассказал на презентации этнологического бестселлера на презентации книги в городе Мазари-Шариф:

«Высказывания знаменитого русского историка и мыслителя Льва Гумилёва о том, что «история человечества изучена крайне неравномерно и огромная территория евразийских степей ещё ждёт своего исследователя» по сей день не потеряла свою актуальность. Его знаменитая работа «Древние тюрки» вызывает огромный интерес не только у представителей научной общественности современности, но и у народов, считающих себя потомками древних тюрков.

Сегодня в Афганистане проживает более 5 миллионов узбеков. По причине сложной общественно-политической обстановки, сложившейся в нашей стране за последние десятилетия, здесь наблюдается острая нехватка литературы, рассказывающей об исторических процессах в регионе, происхождении и истоках тюркоязычного населения.

В этом смысле книга «Древние тюрки» Льва Николаевича Гумилёва, представленный в ней в увлекательной манере повествования анализ исторических процессов, на наш взгляд является ценным ответом на интерес узбеков и других тюркоязычных народов Афганистана. Га поиск этими народами своей идентичности в сложном глобальном мире.

Поэтому было принято решение напечатать эту историческую работу в арабском алфавите на основе изданного в Ташкенте узбекского варианта.

Надо отметить огромный интерес к изданию у тюркоязычных народов Афганистана: узбеков, туркмен, казахов и кызылбашей.

Надеемся на дальнейшую плодотворную работу с Центром Льва Гумилева».

Читать далее...

«Новые Скифы» Зарифуллина переведены на персидский язык

Известный афганский переводчик и публицист Хазрат Вахриз, живущий ныне в Канаде, перевёл книгу российского писателя и этнографа Павла Зарифуллина «Новые Скифы» на фарси. В скором времени планируется издание книги в Иране и Афганистане. Вахриз перевёл и сделал популярными в персоязычных странах сочинения Чингиза Айтматова, Анны Ахматовой, Светланы Алексиевич и даже Венедикта Ерофеева. «Москва-Петушки» благодаря Вахризу стала культовой в интеллектуальных и эстетских кругах Кабула и Тегерана. О том, чем ему приглянулось творчество Зарифуллина, о скифах и наследии Гумилёва Хазрат Вахриз рассказал нашему порталу.

Нелегко было мне перевести на персидский язык книгу Павла Зарифуллина «Новые Скифы». Для этого мне пришлось ознакомиться с мифами, народными сказками, легендами, преданиями, религиозными обрядами и ритуалами многочисленных народов от южной Африки до Скандинавии, от северных этносов России до Монголии и Якутии, от Поморья до Персии и Индии и оттуда — обратно до Киргизии! Благодаря этой книге я узнал, что некоторые вещи на свете вообще существуют!
Автор начитан, изучил множество текстов и рукописей, этнограф, часто путешествует и, следовательно, знает неимоверное количество нюансов о вчерашней, сегодняшней жизни народов. Он философствует о будущем этих народов, о будущем человеческого общества, — и всё это автоматически находит проявление в тексте.
И это еще не конец: он с лёгкостью переводит на русский лад иностранные слова, избегая повторения одних и тех же слов, когда ему это необходимо, не только чтобы избежать риска повтора, но и для того, чтобы заострить наше внимание на возможности другого восприятия известного доселе понятия. Когда переводишь книгу такого автора — готовься к нелегким вызовам.
Мой молодой друг, Сохраб Гайрат познакомил меня с Павлом Зарифуллиным, директором Центра Льва Гумилева. Будучи студентом-лингвистом я мог только краем уха (и то случайно) услышать о Льве Николаевиче. Хотя мои студенческие годы прошли после распада СССР, какая-то странная сила заставляла наших преподавателей не слишком останавливаться на трудах и деятельности «неангажированных» авторов культуры, литературы и науки советского периода. Тех, что по выражению советской интеллигенции находились «во внутренней эмиграции».

Читать далее...