در افعانستان کتاب نویسنده مشهور روسیه انتشار شده است

سال جاری فوریه ماه در افغانستان با نشر کابلی “واژه” کتاب “ساکایی های نو” نوشته با قوم شناس و نویسنده روسی آقای پاول زاریفولین به زبان فارسی انتشار شده بود.

آقای قاسم فرزام، مسئول نشر “واژه” ذکر کرد که این اولین کتاب نویسنده روسی زبان است که انتشار شده است.

به حرفهای آقای فرزام، “مطالعه کتاب روسی زبان در مورد ساکایی ها و میراث آقای لو گومیلو یک تجربه ای خوبی بود: در آن هم موضوع ریشه ها مردم اوراسیا تعریف میشود و هم آینده تمدن فضایی.

شعار موسسه ما این است که “احیای میراث مکتوب و توسعه‌ی فرهنگ و دانش” و به همین دلیل تصمیم گرفتیم با آقای زاریفولین هماهنگ کنیم. نتیجه عالی رسیدیم و علاقه داریم کتاب دیگر همین نویسنده را انتشار کنیم.

امروز در بازار کتابی افغانستان کمبود ادبیات با کیفیت وجود دارد و ما سعی و کوشش میکنیم ادبیات متنوع انتشار کنیم. خوشحالیم که با این نمونه میراث فرهنگ روسیه آشنا شدیم”.

نویسنده به نوبه خود مطمعن است که کتابش در بازار افغانستان با محبوبیت باشد چون که در سرزمین افغانستان معاصر حالا مردمی که به گویش ساکایی های گروه ایرانی صحبت میکنند، زندگی می کنند.


“ساکایی های نو” در مورد نظم عادل می گویند. میگویند که چاره از سیاست اسلام گرایی پپولیسیتی که از سوی طالبان و داعش تبلیغ میشود، هست.

کتاب با مترجم و خبر نگار مشهور افغانی آقای حضرت وهریز ترجمه شده است. با دست آقای وهریز هم اثار آنا احماتوا، اسوتلانا آلکسیویچ و حتی وندیکت ایروفییف ترجمه و محبوبیت شد.

آقای وهریز گمان میکند که “ساکایی های نو” یک تلاشی شکلگیری جهان بینی جدید مبنی بر نظریت عقل گرایی یونانی، فلسفه غربی و اقتصاد سیاسی.

ترجمه کتاب این نویسنده کار ساده نیست. آقای زاریفولین ادبیات زیاد مطالعه کرده بود، زیاد سفر میکرد و واقعا با نکات متعدد زندگی مردم مختلف آشناست. وی در مورد آینده مردم و آینده بشریت فلشفه میکند.
“برای من ترجمه آن کتاب کار آسان نبود. مجبور بودم راجع به اسطوره ها، افسانه ها و مراسم مذهبی مردم مختلف از جنوب آفریقا به اسکاندیناوی، از اقوام شمالی روسیه به مغولستان و یوکوتیا، از پوموری به ایران و هند، و از آنجا – به قرقیزستان زیاد بخوانم. بعد از آن در یافتم که چیزهای جالب متعدد در این دنیا وجود دارد!

بعد از دانشگاه سرگرم ترجمه اثر لو گومیلو ” کشف هزاره ها ” از روسی به فارسی شدم. متاسفانه آن کار من طی سفرها گم شده بود. اما آن تجربه با کمک ترجمه اثر زاریفولین بهم خیلی کمک کرد. من هم اشعار زیاد آنا آحماتوا و نیکولای گومیلو به فارسی ترجمه کردم. من همیشه از آتها و اثارشان احترام میگذاشتم”.

فبلا استاد دانشگاه کابل ایونوس توگان که نزد ایشان آقی حضرت وهریز درس می خواند، سرگرم مطالعه ارتباط فی مابین مردم افغانستان و ساکایی های قدیمی بود. در میان اساتید افرادی بودند که به دانشجویان کمک میکردند تا روسیه ار از طرف دیگر مطالعه کنند. و هم یکی از موضوعات اثر لو گومیلو بود.

به نظر آقای وهریز “ساکایی های نو” حتما در میان عالمین و نوجوانان افغانستان با محبوبیت خواهد بود.
هم در تهران و لندون معرفی کتاب برگزار می شود.
بخش اطلاتی مرکز لو گومیلو در افغانستان

Лекториум он-лайн

[youtube_channel resource=0 cache=0 random=true fetch=25 num=1 ratio=3 responsive=1 width=306 display=thumbnail norel=1 nobrand=1 showtitle=above desclen=0 noanno=1 noinfo=1 link_to=none goto_txt="Visit our YouTube channel"]

You Might Also Like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>